Ontem:sacerdotes, fariseus, escribas, saduceus, anciãos, diana, deus estrela
hoje: pastor, pastora, bispo, bispa, apóstolo, apóstola, padre, papa, freira, maria, santos, deus do mundo
Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está
conosco? Mas eis que a falsa pena dos escribas a converteu em mentira. Jeremias 8:8
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais
aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam
permitis entrar. Mateus
23:13
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o
mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais
duas vezes mais filho do inferno do que vós. Mateus 23:15
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento
dos fariseus e do fermento de Herodes. Marcos 8:15
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que
se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus
discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. Lucas 12:1
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de
cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que
possui. Lucas 12:15
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em
ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. Mateus 7:15
e
disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja
rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja
morto, e que ao terceiro dia ressuscite. Lucas 9:22
Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos
que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos
anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao
terceiro dia ressuscitasse. Mateus
16:21
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e
anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com
os anciãos. Lucas 20:1
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as
maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho
de Davi, indignaram-se, Mateus
21:15
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os
anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o
entregaram a Pilatos. Marcos
15:1
AS DÚVIDAS
O cânon
(conjunto de livros da Bíblia) católico tem alguns livros que não constam no
cânon evangélico. São livros que os evangélicos chamam de apócrifos, e os
católicos, de deuterocanônicos. No mais, as Bíblias católicas e as evangélicas
são iguais. Os livros ou trechos deuterocanônicos do Antigo Testamento são:
Tobias, Judite, Ester, 1 e 2Macabeus, Eclesiástico, Sabedoria, Baruque e alguns
apêndices ao livro de Daniel.
No tempo
em que João Ferreira de Almeida publicou sua tradução pela primeira vez, era
costume dos tradutores indicar pelo tipo itálico (inclinado) toda e qualquer
palavra que precisasse ser inserida na tradução para que esta tivesse sentido.
Esse costume foi fielmente conservado em edições como a Almeida Revista e
Corrigida, entre outras.
Existem
mais ou menos cinco mil manuscritos gregos do Novo Testamento, os quais nem
sempre concordam entre si. Os textos entre colchetes aparecem em alguns
manuscritos gregos, mas não se encontram nos melhores e mais antigos
manuscritos gregos existentes. A Comissão de Tradução usou os melhores
manuscritos, mas optou por colocar esses outros textos entre colchetes, visto
que aparecem em várias outras traduções da Bíblia e não vão contra o que está
escrito no restante das Escrituras.
O
asterisco remete o leitor ao Vocabulário, que se encontra ao final da Bíblia.
A tradução
formal é um tipo de tradução em que os aspectos da forma do texto-fonte são
mais ou menos mecanicamente reproduzidos na linguagem do receptor. A maioria
das traduções bíblicas é desse tipo.
A tradução funcional (ou equivalência dinâmica) “é aquela que tenta estimular no novo leitor na nova língua a mesma reação ao texto que o autor original desejou estimular nos seus primeiros e imediatos leitores” (Eugene Nida). Isso quer dizer que não se tenta traduzir cada palavra em hebraico ou em grego sempre pela mesma palavra em português. O que se fez na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) foi usar em português a palavra ou expressão que mais natural e fielmente represente o sentido da palavra ou expressão em hebraico ou em grego no contexto em que está sendo usada. Nesse caso o tradutor não procura seguir a ordem das palavras do original, nem se esforça por usar palavras que pertençam à mesma categoria gramatical.
A tradução literal é aquela em que se traduz o texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas pessoas que estudam as línguas dos textos originais da Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego.
A paráfrase é uma tradução livre ou desenvolvida. Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na mensagem, acrescentando ou tirando elementos do original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à mensagem do original.
A tradução funcional (ou equivalência dinâmica) “é aquela que tenta estimular no novo leitor na nova língua a mesma reação ao texto que o autor original desejou estimular nos seus primeiros e imediatos leitores” (Eugene Nida). Isso quer dizer que não se tenta traduzir cada palavra em hebraico ou em grego sempre pela mesma palavra em português. O que se fez na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) foi usar em português a palavra ou expressão que mais natural e fielmente represente o sentido da palavra ou expressão em hebraico ou em grego no contexto em que está sendo usada. Nesse caso o tradutor não procura seguir a ordem das palavras do original, nem se esforça por usar palavras que pertençam à mesma categoria gramatical.
A tradução literal é aquela em que se traduz o texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas pessoas que estudam as línguas dos textos originais da Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego.
A paráfrase é uma tradução livre ou desenvolvida. Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na mensagem, acrescentando ou tirando elementos do original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à mensagem do original.
Em
inúmeras traduções da Bíblia, optou-se por identificar o tetragrama YHVH como
“SENHOR”, seguindo o costume iniciado pela Septuaginta, a tradução do Antigo Testamento
feita para o grego. Além disso, não há certeza quanto à transliteração do
tetragrama (Javé ou Jeová). As Bíblias publicadas pela Sociedade Bíblica do
Brasil trazem, em seu prefácio, uma explicação de que a palavra “SENHOR”,
sempre que escrita toda em letras maiúsculas, se refere ao nome de Deus.
Embora a
tradução básica da Bíblia Sagrada para o português tenha sido feita por João
Ferreira de Almeida, no século XVII, há algumas diferenças entre a RA e a RC.
Isto se deve especialmente ao fato de que arqueólogos, historiadores e teólogos
verificassem um imenso avanço no achado, recuperação e decifração de
manuscritos bíblicos desde a época em que traduziu a Bíblia. A tradução de
Almeida — feita a partir dos manuscritos que ele possuía em sua época —
cristalizou-se na RC, adotada por inúmeras denominações evangélicas em países
de fala portuguesa, destacando-se Portugal e Brasil. A Edição RA de Almeida
surgiu — como consta no prefácio da mesma — em 1959, após uma profunda revisão
do texto em português à luz dos manuscritos melhor preservados que mencionamos
anteriormente. A RA passou por uma segunda revisão em 1993, afinando ainda mais
o texto bíblico aos textos originais em hebraico, aramaico e grego, pelo que é
uma das mais amadas e adotadas traduções da Bíblia Sagrada no Brasil e no
exterior.
Seguindo
os manuscritos mais antigos do Novo Testamento, a edição Revista e Atualizada
(RA) traz um trecho mais curto do que o apresentado pela edição Revista e
Corrigida (RC). A explicação disso é que as palavras “que não andam segundo a
carne, mas segundo o espírito” são somente uma adição que alguns copistas
(homens encarregados de copiar a Bíblia na Idade Média) imprimiram ao verso 1 do
capítulo 8 de Romanos, baseando-se, para tanto, em parte do verso 4 do mesmo
capítulo. Não há contradição entre a RA e a RC, pois embora a RA omita algumas
palavras em Romanos 8.1 (seguindo os melhores e mais antigos manuscritos ), o
que a RC traz a mais é apenas uma cópia ou duplicação das palavras de Romanos
8.4.
Na
tradução mais antiga de Almeida (que corresponde à edição Revista e Corrigida -
RC), as palavras “no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são
um. E três são os que testificam na terra” constavam do texto original grego
utilizado pelo tradutor. Já na edição Revista e Atualizada (RA), confrontando-se
a tradução de Almeida com os manuscritos encontrados (mais antigos e, portanto,
mais próximos do tempo em que João escreveu sua primeira carta) e desde que as
referidas palavras não contradizem nem ofendem a mensagem bíblica da salvação
em Cristo Jesus, estas palavras foram colocadas entre colchetes. Com isto, a RA
respeitou o trabalho valioso de João Ferreira de Almeida, sem, contudo, ter
aberto mão da fidelidade ao melhor texto original grego a que se tem acesso nos
dias atuais. Conforme o renomado estudioso Dr. Bruce Metzger, todos os
manuscritos gregos mais antigos do Novo Testamento (datados dos séculos II e
III) omitem as palavras “no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes
três são um. E três são os que testificam na terra” em 1Jo 5.7-8. Estas
palavras só começaram a aparecer em comentários e sermões sobre o texto de
1João no final do século IV e, muito posteriormente, em um manuscrito latino do
século XIII. Segundo o Dr. Metzger, as palavras aqui em questão podem ter sido
o comentário que um copista (pessoa encarregada de copiar a Bíblia na Idade
Média) fez na margem do pergaminho em que trabalhava; um copista posterior, ao
tomar o manuscrito mencionado como texto base para sua cópia, incorporou o
comentário marginal do seu outro colega ao texto bíblico, erro que mais
recentemente foi descoberto sem grandes dificuldades pela comparação dos
manuscritos mais recentes com os mais antigos.
É preciso
olhar o contexto, que ajuda a determinar o sentido em que cada palavra é
empregada. Não é possível traduzir certa palavra do original sempre pela mesma
palavra em português. A palavra yaqar é um bom exemplo de como o contexto ajuda
a determinar o sentido das palavras. O texto de Salmo 116.15 aparece assim na
tradução de Almeida: "Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte dos seus
santos." A NTLH traduz assim: "O SENHOR Deus sente pesar quando vê
morrerem os que são fiéis a ele." O adjetivo yaqar é aplicado, por
exemplo, a pedras preciosas, e no Salmo 36.7 é fácil entender-se o que o
salmista diz: "Como é precioso o seu amor!" Mas no contexto do Salmo
116, fica esquisito pensar-se que o salmista esteja afirmando que a morte de um
dos adoradores do SENHOR seja algo que alegre ou agrade a Deus. Isso porque no
contexto próximo (versículos 3-4,8-9) o salmista declara ter sido libertado do
perigo da morte e agora anda, agradecido, no mundo dos vivos. O que o salmista
diz é que o SENHOR não fica alegre quando um dos seus fiéis morre; ele fica
triste. E fica triste porque, quando um desses fiéis morre, como pensava o povo
do Antigo Testamento, vai parar no mundo dos mortos, um buraco imenso e escuro,
onde reina silêncio absoluto. É um adorador a menos para o SENHOR, porque, como
diz o Salmo 6.5 (contexto remoto): "pois no mundo dos mortos não és
lembrado, e lá ninguém pode te louvar." No Salmo 116, portanto, yaqar quer
dizer "custoso". A morte de um dos fiéis é "custosa" para
Deus. Algumas Bíblias traduzem esse versículo exatamente assim: "Custa ao
Senhor ver morrer um dos seus fiéis." A perspectiva do Novo Testamento
sobre a morte é diferente. Mas o Antigo Testamento não pode ser traduzido pela
ótica do Novo Testamento. Embora o Antigo Testamento faça parte do cânon da
nossa Bíblia, deve ser traduzido como Escritura hebraica ou judaica. É preciso
dar o sentido que a mensagem teve no tempo em que foi transmitida e como foi
entendida pelos leitores daquele tempo. Isso inclui, naturalmente, preceitos
éticos e conceitos teológicos considerados pré-cristãos.
Em João
2.1, o texto grego diz: “No terceiro dia...”, expressão de tempo que requer a
correta interpretação. Em grego, “no terceiro dia” significa “depois de
amanhã”. Assim, digamos que isso tivesse sido escrito numa “quarta-feira”. De
acordo com o pensamento ocidental moderno, o “terceiro dia” seria o “sábado”.
No entanto, de acordo com o pensamento helênico, “o terceiro dia” em relação à
quarta-feira seria a “sexta-feira”, pois se contava o próprio dia em que se
falava (a “quarta-feira”) como o “primeiro dia”.
Como
explica a Bíblia de Estudo Almeida (SBB, 1999), o texto original admite tanto
“setenta vezes sete” como “setenta e sete” como traduções possíveis e corretas,
embora os tradutores modernos tendam mais e mais a acompanhar a tradução de Mt
18.22 como está na NTLH. Do ponto de vista da exegese bíblica, tanto o
resultado da multiplicação (490) quanto da soma (77) são bem superiores ao
numeral 7. A expressão em questão ocorre duas vezes na Bíblia Sagrada, em Gn
4.24 e em Mt 18.22. Na passagem de Gn 4, “setenta vezes sete” ou “setenta e
sete” tem a ver com a dimensão da vingança de Lameque, que seria muito mais
intensa do que a vingança dos demais homens. Em Mt 18, paradoxalmente ao dito
de Lameque, Jesus utilizou o numeral “setenta e sete” para mostrar o quanto os
cristãos deveriam praticar mais a paciência e o perdão do que as demais
pessoas.
Um dos
problemas textuais mais difíceis do Novo Testamento refere-se ao número de
pessoas que Jesus enviou nesta missão descrita a partir de Lc 10.1. Muitos bons
manuscritos do Novo Testamento registram setenta, conforme temos nas Edições
Revista e Corrigida (RC) e Revista e Atualizada (RA) da tradução de João
Ferreira de Almeida. Mas também existem muitos outros manuscritos, igualmente
antigos e bem conservados, que dizem setenta e dois (como na NTLH). Com as
evidências que se tem à disposição, é impossível ter certeza acerca do que está
correto, embora a maior parte dos estudiosos contemporâneos prefiram o texto
tal qual se apresenta na NTLH, ou seja, setenta e dois. A Bíblia de Estudo
Almeida acrescenta: “É uma possível alusão simbólica à evangelização do mundo
pagão, já que tradicionalmente se falava de 70 (ou 72) nações no mundo (as
nações enumeradas em Gn 10 são 70 no texto hebraico e 72 na versão grega,
LXX).”
Texto Bíblico é Falso? Contém Heresia?
Marcadores:
Esclarecimento
Bíblico, Teologia,
Trindade
Por que I João 5:7
e 8 aparece entre colchetes na Bíblia? Seria um texto bíblico falso? Se é
falso, contém heresia?
“Pois há três que dão testemunho
no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os
que testificam na terra: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes
num só propósito.”
A passagem bíblica que
serve como base para a teoria, do suposto “evangelho da água” - 1João 5:7-8 -
não tem sustentação. Você já percebeu que a maioria das versões bíblicas a traz
entre colchetes. Você sabe por quê? Esta passagem não existe em nenhum
manuscrito grego. Ela também não existe em nenhum manuscrito anterior ao século
12. Ela só existe em alguns manuscritos em latim que são cópias diretas da
Vulgata.
A primeira vez na
história que estes dois versículos aparecem é exatamente na Vulgata. No
contexto em que Jerônimo vivia, haviam sérias controvérsias e discussões
teológicas sobre problemas relacionados com a trindade e com a doutrina do
Batismo, em especial o significado do Batismo de Cristo: daí vem a teoria da
ênfase maximizada no significado da água. Por estas e outras evidências, a
maioria dos teólogos, estudiosos e peritos, é unânime em concordar que estes
dois versos não estavam no manuscrito original, e portanto não tenham sido
escritos por João, ou sejam não fazem parte do cânon sagrado.
Se alguém duvida da veracidade dos textos das escrituras,
sugiro algumas coisas:
1) Experimente o que Jesus disse: Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
Ou seja, ponha em prática os ensinos de Jesus e de seus apóstolos: 1) creia e confie; 2) arrependa-se 3) ore; 4) busque a Deus; 5) siga os princípios de moralidade e justiça ali testemunhados;
E veja a diferença que isso faz na sua vida. Isso não é aleatório.
2) Não se apegue a instituições religiosas, apegue-se à fonte, apegue-se a Deus. Quem crê nas escrituras não pode negar que Deus responde aos contritos de espírito, mas resiste aos soberbos. Nenhum soberbo obterá nada de Deus, porém os contritos alcançam graça.
Qualquer cético que humildemente reconhecer a ignorância e impotência humana, diante de tudo que existe e que foi certamente criado, obterá graça e resposta de Deus, se a buscar. Quem for arrogante, soberbo e prepotente, nada obterá de respostas, nem paz, nem sossego vindos de Deus.
3) Divergências em textos com ou sem colchetes só trarão dificuldades para doutrinas teológicas de instituições religiosas, não para o feijão com arroz, que qualquer um de coração aberto pode ler e compreender claramente
1) Experimente o que Jesus disse: Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
Ou seja, ponha em prática os ensinos de Jesus e de seus apóstolos: 1) creia e confie; 2) arrependa-se 3) ore; 4) busque a Deus; 5) siga os princípios de moralidade e justiça ali testemunhados;
E veja a diferença que isso faz na sua vida. Isso não é aleatório.
2) Não se apegue a instituições religiosas, apegue-se à fonte, apegue-se a Deus. Quem crê nas escrituras não pode negar que Deus responde aos contritos de espírito, mas resiste aos soberbos. Nenhum soberbo obterá nada de Deus, porém os contritos alcançam graça.
Qualquer cético que humildemente reconhecer a ignorância e impotência humana, diante de tudo que existe e que foi certamente criado, obterá graça e resposta de Deus, se a buscar. Quem for arrogante, soberbo e prepotente, nada obterá de respostas, nem paz, nem sossego vindos de Deus.
3) Divergências em textos com ou sem colchetes só trarão dificuldades para doutrinas teológicas de instituições religiosas, não para o feijão com arroz, que qualquer um de coração aberto pode ler e compreender claramente
Alguns chegam a falar
que foi acrescentada por homens. Como podem afirmar isso se o manuscrito mais
velho é datado do quarto século depois de Cristo ?
Ninguém tem os texto originais . Até os mais antigos são cópias.
E se acrescentaram ,ninguém sabe quem acrescentou .
Só essas duas verdades já são mais do que suficientes para que nenhum tradutor da bíblia ouse retirar do livro sagrado ,esses supostos acréscimos .
Qualquer um não pode de fato dizer que esse ou aquele texto não se encontra nos manuscritos mais antigos.
No entanto, quem colocou os colchetes na Bíblia não só pode, como teve obrigação de fazer isso, pois tem sólidos motivos para colocar esses colchetes lá; vieram de honesta e séria crítica textual.
Acontece que os manuscritos mais antigos e escritos em locais geográficos mais próximos dos acontecimentos bíblicos estão entre os últimos descobertos.
Quem observa esses colchetes também o faz por obrigação, e quem não os observa acaba sendo negligente.
Ninguém tem os texto originais . Até os mais antigos são cópias.
E se acrescentaram ,ninguém sabe quem acrescentou .
Só essas duas verdades já são mais do que suficientes para que nenhum tradutor da bíblia ouse retirar do livro sagrado ,esses supostos acréscimos .
Qualquer um não pode de fato dizer que esse ou aquele texto não se encontra nos manuscritos mais antigos.
No entanto, quem colocou os colchetes na Bíblia não só pode, como teve obrigação de fazer isso, pois tem sólidos motivos para colocar esses colchetes lá; vieram de honesta e séria crítica textual.
Acontece que os manuscritos mais antigos e escritos em locais geográficos mais próximos dos acontecimentos bíblicos estão entre os últimos descobertos.
Quem observa esses colchetes também o faz por obrigação, e quem não os observa acaba sendo negligente.
Guardai-vos
dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão; Filipenses 3:2
Acautelai-vos,
porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão
nas suas sinagogas; Mateus
10:17
E Jesus,
respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane; Mateus 24:4
E Jesus
disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus. Mateus 16:6
E
disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer
a estes homens, Atos
5:35
Olhai por
vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro
galardão. 2 João 1:8
E
ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do
fermento de Herodes. Marcos
8:15
E Jesus,
respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane; Marcos 13:5
E
disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer
não consiste na abundância do que possui. Lucas 12:15
Ajuntando-se
entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos
outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do
fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. Lucas 12:1
Acautelai-vos,
porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas,
interiormente, são lobos devoradores. Mateus 7:15
Vós,
portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos
homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa
firmeza; 2 Pedro 3:17
Disse então
ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e
o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles. Lucas 21:8
Regozijai-vos
sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos. Filipenses 4:4
Meus
irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia. 1 João 3:13
Isto vos
mando: Que vos ameis uns aos outros. João 15:17
Lembrai-vos
da mulher de Ló. Lucas
17:32
Tenho-vos
dito estas coisas para que vos não escandalizeis. João 16:1
Regozijai-vos
sempre. 1 Tessalonicenses
5:16
Então eu
vos disse: Não vos espanteis, nem os temais. Deuteronômio 1:29
Mas, não
vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem
os vossos nomes escritos nos céus. Lucas 10:20
Pois sois
sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos
apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto. 2 Coríntios 11:20
Não
escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos
amados. 1 Coríntios 4:14
Humilhai-vos
perante o Senhor, e ele vos exaltará. Tiago 4:10
Filhinhos,
guardai-vos dos ídolos. Amém. 1 João 5:21
E vós
também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo. Filipenses 2:18
Depois
chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há
de acontecer nos dias vindouros; Gênesis 49:1
E disse:
Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como
meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus. Mateus 18:3
E eu vos
digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á; Lucas 11:9
Abstende-vos
de toda a aparência do mal. 1 Tessalonicenses 5:22
Assim diz
o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar. Isaías 36:14
Nisto,
porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para
melhor, senão para pior. 1
Coríntios 11:17
Um novo
mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que
também vós uns aos outros vos ameis. João 13:34
Eis que
eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos
aproveitará. Gálatas 5:2
Compadecei-vos
de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou. Jó 19:21
E
dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com
ciência e com inteligência. Jeremias
3:15
Humilhai-vos,
pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte; 1 Pedro 5:6
Admoesto-vos,
portanto, a que sejais meus imitadores. 1 Coríntios 4:16
Ouvi pois
isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu vos não faça em pedaços, sem
haver quem vos livre. Salmos
50:22
Saudai-vos
uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam. Romanos 16:16
E
rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja
restituído. Hebreus 13:19
Não vos
façais abomináveis, por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos
contamineis, para não serdes imundos por eles; Levítico 11:43
Resta,
irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as
mesmas coisas, e é segurança para vós. Filipenses 3:1
Lembrai-vos
da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso
Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra. Josué 1:13
Eu, em
verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito
Santo. Marcos 1:8
E vos
acontecerá isto para testemunho. Lucas 21:13
Se vós,
porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns
aos outros. Gálatas 5:15
Congregai-vos,
sim, congregai-vos, ó nação não desejável; Sofonias 2:1
Desviai-vos
do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel cesse de estar
perante nós. Isaías 30:11
E não vos
embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito; Efésios 5:18
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos
escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. Mateus 5:20
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas,
e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos
primeiros lugares nos banquetes; Lucas 20:46

Nenhum comentário:
Postar um comentário